翻訳会社ソリュテック

中国語翻訳の翻訳会社における

中国語翻訳の変遷と現状

関連記事 中国語翻訳の現場から
中国語翻訳の変遷

10年前の中国語翻訳は比較的クライアントの近場の翻訳会社で行われていた。 このため、品質が悪いと翻訳会社は生き残れなかった。 従って翻訳コストは高いものの一定の品質が確保されている場合が多かった。

その後インターネットの発達に伴い、翻訳会社が近くにあるかどうかという事よりも、翻訳料金で翻訳会社を選ぶ傾向が強まった。 このような環境では、品質が悪い翻訳会社であっても低価格を武器に生き残ることができる。 特に、中国ベースの翻訳会社が低価格を武器に日本市場に殴りこみをかけ、多くの日本ベースの中国語翻訳を主とする翻訳会社が廃業あるいは業態変更に追い込まれた。

また、中国の翻訳会社間における競争も激化し、力の無い翻訳会社は淘汰される方向である。このような中国ベースの翻訳会社が日本市場で生き残るためには、翻訳の質、速度、料金で優位に立つことが大切だが、日本における宣伝や窓口で優位に立つことも重要となる。 ある中国ベースの翻訳会社は、検索エンジン上で上位に表示されるよう異常とも言える方法でスパム行為を行ったが、結局、弊社を中心とする翻訳会社の連合体が検索エンジン会社に働きかけ、検索エンジン上における不当な順位の是正に成功し、現在は、その翻訳会社をインターネットで見かけることは無くなった。

中国語翻訳の現状


今は、平成17年の後半であるが、だいぶ顧客も翻訳会社の選択ができるようになったのではないかと感じている。 日本の顧客の多くは、低料金よりも品質が重要であると考え始めたようである。

※ 以下の記事は平成15年のものである。 何れアップデートする予定であるが、なかなか時間が取れないため、そのまま掲載するのでご了承いただきたい。

中国の翻訳会社の日本進出で著しい価格破壊が起こっています。 弊社では10年前、以前は国内の中国語翻訳者が翻訳を進めていましたが、それではコスト競争に勝てず、現在は、中国の翻訳会社と協力し、翻訳料金と品質の両面でバランスの取れた最良の結果が得られるようなシステムに改革され現状に至っています。

その改革の途上、数多くの中国の翻訳会社と交流しましたが、その経験を踏まえて申しますと、中国の方は良くも悪くもハングリー精神が旺盛な方が多いようで、品質を二の次にして仕事を獲得しようとする傾向にあります。

従って、もし、あなたが中国語翻訳に関して 「目利き」 であれば良いのですが、そうでなければ信頼できる翻訳会社に翻訳を依頼するのが得策です。 きちんとした翻訳結果が必要な場合、翻訳料金が安いからという理由だけで発注先を決めてはなりません。 では、信頼がある翻訳会社を見分けるにはどうすれば良いでしょうか? 以下にチェックすべき項目を掲げます。

品質保証
これは、例えば、お客様が品質的に満足できない場合に満足行くまでフォローを行うようなシステムになっているかと言ったようなことです。 品質保証体制がしっかりしている翻訳会社は顧客満足度の高い翻訳結果が期待でき安心です。


歴史や実績
歴史があり繁盛している翻訳会社は、過去の活動の中で翻訳者や下請けとなる翻訳会社を取捨選択して現在に至っていますので良い品質の翻訳結果が期待できます。 但し、企業によっては「大企業病」にかかっている可能性もありますので要注意です。

看板
看板、即ちブランド・イメージを大切にしている会社は下手ないいかげんな仕事はできません。 下手な仕事でもしようものならインターネット上で悪い情報が流れて看板に傷がつきますのでいい仕事をするよう努力しています。



翻訳会社ソリュテック

著作権
本ページおよびウエッブサイトの著作権は
翻訳会社ソリュテックにあります。コンテンツの無断使用は固くお断りします。